U xaayak’ máasewal | Ana Patricia Martínez Huchim

Juntúul táankelem xi’ipal, u k’aaba’e’ Jesús Kanxoc, jk’uch tu’ux ku beeta’al u cha’anil ti’ kili’ich kaaj. Wa’akbal tu joolnajile’ ka tu yilaje’ le u’ulabo’obo’ yáaxile’ ku máano’ob aktáan tu’ux yaan le kili’iche’. Ku jach paktiko’ob u janalil yéetel u nikte’il ku yúuts’bentiko’ob u ki’ibokil, ku ts’o’okole’ ku ya’aliko’ob u yuumil le najo’:

–Yaan u ki’ óotsitaalij.

–¡Paaxnen, ka óok’otnako’on! –ku yawattik u yuumil le najo’.

Je’el bix u juum le paaxo’ bey u yóok’ottik le máako’obo’.

Le xi’ipale’ jnáats’ tu’ux kula’an juntúul nojoch máak tun ki’ ts’u’uts’ik u chaamal ka tu ya’alaj tu xikin:

–Jnool, tu najil xooke’ a’ala’ab ten jxaayak’ tumen kin t’aan maaya yéetel máasewal in k’aaba’. Ku ya’ala’ale’ tuláakal máasewal xaakal u chi’.

Le nojoch wíiniko’ tu ya’alaj ti’: “Kukinsabaj paal, ko’ox tsikbal, le ba’ax kan in wa’ale’ yaan a wa’alik xan.”

Nool: Xaakal u chi’ máasewal tun t’aan.

Áabil: Xaakal u chi’ máasewal tun juum u t’aan.

Nool: Xaakal u chi’ máasewal chaambel tun t’aan.

Áabil: Xaakal u chi’ máasewal tun tsolik u t’aan.

Nool: Xaakal u chi’ máasewal tun t’aan k’a’am.

Áabil: Xaakal u chi’ máasewal tun sakach t’aan.

Nool: Xaakal u chi’ máasewal tun sen t’aan

Áabil: Xaakal u chi’ máasewal tun mamak’chi’.

Nool: Xaakal u chi’ máasewal tun k’áatchi’.

Áabil: Xaakal u chi’ máasewal tun núukik t’aan.

Nool: Xaakal u chi’ máasewal tun sajal t’aan.

Áabil: Xaakal u chi’ máasewal tun mukul t’aan.

Nool: Xaakal u chi’ máasewal tun tutuk chi’.

Áabil: Xaakal u chi’ máasewal tun tsu’utsuk t’aan.

Nool: Xaakal u chi’ máasewal tun k’aak’as t’aan.

Áabil: Xaakal u chi’ máasewal tun yawat.

Nool: Xaakal u chi’ máasewal tun táataj awat.

Áabil: Xaakal u chi’ máasewal tun ki’ t’aan.

Nool: Xaakal u chi’ máasewal tun paax.

Áabil: Xaakal u chi máasewal tun k’aay.

Nool: Xaakal u chi’ máasewal tun pooch’il.

Áabil: Xaakal u chi’ máasewal tun ya’ala’aj ba’al.

Nool: Xaakal u chi’ máasewal tun payal chi’.

Áabil: Xaakal u chi’ máasewal tun xuuxub.

Nool: Xaakal u chi’ máasewal tun ki’ che’ej.

Áabil: Xaakal u chi’ máasewal tun jaja’che’ej.

Nool: Xaakal u chi’ máasewal tun janal.

Áabil: Xaakal u chi’ máasewal tun xúuchik u yo’och.

Nool: Xaakal u chi’ máasewal tun chu’uch.

Áabil: Xaakal u chi’ máasewal tun ts’u’uts’ik u yéet wíinkilil.

Nool: Xaakal u chi’ máasewal tun ts’u’uts’ik u chaamal.

Áabil: Xaakal u chi’ máasewal tun yuk’ik u yo’och áak’ sa’.

Nool: Xaakal u chi’ máasewal tun tsikbal.

Áabil: Xaakal u chi’ máasewal tun kanik xook.

Nool: Beyo’, chan xiib, xaakal u chi’, tun yelel, tun muk’yajtik u k’i’inam, kex pixa’an ti’e’, máasewale’ tun t’aan. U xaayak’ máasewale’ ku xakik u chi’ xan máak ma’ máasewali’ tu’ux ma’atáan u muk’yajtik u k’i’inam. Chan xiib, u’uy le t’aana’, ma’ tu’ubsik: U xaayak’ máasewale’ jump’éel noj ba’al u tsikbal nojoch máak yéetel mejen paalal ichil u t’aan u ch’i’ibalo’ob. Bej ora, xeen óok’ot ken ts’o’ok’oke’ ka taal janal, tumen yaan u ki’ óotsitaalij.

Texto tomado de la revista K’aaylay (El canto de la memorias); Número 1; Popolnaj. Máximo Huchin A.C. (Casa de Cultura Maya); Primera edición, 2006

Arte y Cultura en Rebeldía necesita de tu ayuda: En su objetivo de ser un medio independiente y autogestivo, no percibe recursos públicos ni de figuras ligadas a la política y/o iniciativa privada que pretendan privarnos de la libertad de expresarnos utilizando para sus propósitos la censura o el chantaje, por ello es que abogamos por la solidaridad de nuestros lectores. ¡Ayúdanos a seguir en este espacio! Conoce las formas de apoyarnos en el siguiente enlace: Apoya la continuidad de Arte y Cultura en Rebeldía en la web

Ana Patricia Martínez Huchim fue Licenciada en Ciencias Antropológicas en la especialidad de Lingüística y Literatura por la Universidad Autónoma de Yucatán (UADY). Investigadora del Centro de Apoyo a la Investigación Histórica de Yucatán del entonces Instituto de Cultura de la entidad. Fue creadora literaria y recopiladora de la tradición oral. Oriunda de Tizimín, Yucatán, se especializó en la investigación de la tradición oral en lengua Maya así como la recopilación de cuentos y leyendas de la cultura yucateca. Fue ganadora de varios certámenes literarios como: el Premio Nacional de Literatura Indígena Enedino Jiménez 2005 por su novela U k’á jsajil u ts u’ noj k’áax/Recuerdos del corazón de la montaña y el Premio Alfredo Barrera Vásquez en los Cuartos Juegos Literarios Nacionales Universitarios 2005 de la UADY. Falleció en Tizimín el 27 de julio de 2018 siendo miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte del Fonca.

Hay 31 lenguas indígenas en riesgo de desaparecer: Inali

En la conmemoración del 21 aniversario del Día Internacional de la Lengua Materna, Juan Gregorio Regino, director general del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), declaró que en México, 31 de éstas se encuentran en riesgo de desaparición. 

«Por diferentes causas, una de ellas es la propia política que el Estado mexicano impulsó desde la conformación del Estado Nación homogéneo, monocultural y monolingüe. Así se desarrollaron diversas acciones que propició que las lenguas indígenas fueran desplazadas».

Las lenguas que pudieran dejar de existir por no contar con el soporte para difundirlas, enseñarlas y protegerlas, representarán una pérdida invaluable para la diversidad cultural de México: «Todas las lenguas son lenguas, lingüísticamente ninguna es mejor que la otra. El español no es mejor que las lenguas indígenas».

«Celebramos esta fecha y se la dedicamos para visibilizar a las lenguas indígenas en México que están en una situación de amenaza y en riesgo de desaparición. Hay 68 lenguas indígenas, el español y el lenguaje de señas, que también está reconocida oficialmente».

Añadió que con esta política «se les condenó a un estatus de subordinación lingüística y, por ende, a la desaparición»; de igual forma, explicó que el español es una lengua franca, tiene todos los medios a su favor, mientras que las lenguas indígenas no tienen cobertura en los medios, no tienen una presencia oficial, carecen de los espacios que el español sí posee.

«Por ello, es necesario concientizar a las instituciones e impulsar acciones que salvaguarden las lenguas indígenas en riesgo de desaparición. Como gobierno mexicano hemos asumido el instituto nacional de Lenguas Indígenas, visibilizar a las lenguas indígenas». (Lucía Calderón)



FUENTE: NOTIMEX

Escritoras mejicanas: en español e indígenas, posicionadas en la literatura | Edgar Rodríguez Cimé

Hijas de la Malinche a la cabeza de la literatura nacional en 2019

No se trata de Sor Juana Inés de la Cruz; tampoco de «las grandes» mejicanas del siglo XX, lideradas por Guadalupe Amor, Nahui Olin y Elena Poniatowska; sino de las nuevas escritoras: las Hijas de la Malinche, que en el siglo Veintiuno vienen «tumbando caña» en las letras, al grado que La Jornada titula la nota de Reyes Martínez Torrijos, Mujeres a la cabeza de la literatura en 2019.

La mentalidad del «hombre de Occidente» de menospreciar a la Mujer, le llevó a negar, escondiendo o agenciándose, obras en realidad creadas por manos femeninas, y que historiadoras de hoy están sacando a relucir en la historia del arte europeo, al grado que museos famosos, públicos y privados, andan exhibiendo este «Arte Negado» que rivaliza, según la crítica, con obras de autores consagrados, clásicos o contemporáneos.

En el mundo del arte se vive un «descubrimiento de talentos femeninos», pasados o vigentes, y en el firmamento de las letras nacionales brillan con luz propia plumas que durante 2018 tuvieron reconocimientos en otras latitudes: Valeria Luiselli, Isabel Zapata, Bibiana Camacho, Alejandra Eme Vázquez, Brenda Navarro, Ave Barrera, Yael Weiss, Alaíde Ventura Medina y Fernanda Melchor. Esto en las letras en castellano.

Pero hablando de las literatas originarias, «indígenas», también brillan autoras. La lingüista mixe Yásnaya Elena Aguilar, como «curadora», seleccionó a las mejores plumas (de pavo real) femeninas en las letras nativas: Briceida Cuevas Cob (maya), Mikeas Sánchez (zoque), Irma Pineda (zapoteca, hija del pintor Francisco Toledo), Celerina Patricia (mixteca), Natalia Toledo (zapoteca, también retoño del pintor) y Enriqueta Lunez (tzotzil).

Basta leer la fina sensibilidad de la poeta maya Cuevas Cob para entender por qué está considerada no solamente entre las mejores poetisas originarias de Méjico, sino de toda Latinoamérica, y, quién dijo que no, de la Madre Tierra, pues su voz y su arte, por ejemplo, sobre los despreciados perros callejeros, encierran un sentimiento poético universal.

Volviendo a las letras en el idioma de Pedro Infante y Carlos Fuentes, la principal prensa del mundo: New York Times, El País, La Jornada, señalan que «la literatura en 2019 estuvo determinada por mujeres», al grado que en Méjico nueve literatas figuran entre las consagradas con premios y reconocimientos internacionales.

La escritora Fernanda Melchor se adjudicó dos premios muy importantes en Alemania, uno de los polos de desarrollo intelectual de los países de Occidente: el «Anna Seghers» y el «Internacional de Literatura».

Valeria Luiselli resultó finalista del reconocido Premio Booker 2019; además figura en la lista de los mejores libros del año publicada por el periódico neoyorkino. La joven Brenda Navarro ha sido traducida a los idiomas inglés e italiano.

La narradora Alaíde Ventura Medina fue reconocida con los galardones «Mauricio Achar Literatura Penguin Random House, para autores noveles» y el de «Literatura Juvenil Gran Angular».

La literata y editora Isabel Zapata está nominada al estadounidense premio Pushcart para pequeñas editoriales por la traducción al idioma inglés de su poemario Una ballena es un país, realizada por Robin Myers.

Finalmente, en su lista de los mejores títulos de este año, la revista mejicana Gatopardo destaca textos de Valeria Luiselli, Isabel Zapata y Yael Weiss.

Llama la atención, que entre las escribas «indígenas» la filóloga mixe Elena Aguilar no incluye a la «terrible enfant» de las «letras mayas»: la novelista Marisol Ceh Moo, quien tiene deslumbrados a la crítica como novelista con enfoque de género. 



edgarrodriguezcime@yahoo.com.mx

Colectivo cultural «Felipa Poot Tzuc»