Día de la raza; una enseñanza equivocada | Cristóbal León Campos

La idea que sustentó la supuesta «superioridad» de una raza sobre otra fue desmentida por la ciencia desde tiempo atrás, nada hay que justifique la opresión de personas, culturas y/o sociedades bajo el pretexto de inferioridad o de necesidad; los procesos de colonización que se vivieron en los diferentes continentes significaron la devastación de pueblos y naciones por la desmedida soberbia de los invasores, como aconteció en los territorios que ahora componen las naciones que conocemos. La imposición de nuevas formas de ver el mundo por encima de las ideas, creencias y explicaciones cosmogónicas y cosmológicas de los pueblos dominados, significó un proceso lento pero perdurable hasta la fecha de suplantación ideológica y desprecio cultural que en nuestros días «justifica» las diferentes formas de discriminación que observamos a lo largo del mundo.

Sigue leyendo

Mock orange (Flores de naranjo) | Louise Glück | Versión de Reina Echeverría

Mock orange*

It is not the moon, I tell you.
It is these flowers
lighting the yard.

I hate them.
I hate them as I hate sex,
the man’s mouth
sealing my mouth, the man’s
paralyzing body—

and the cry that always escapes,
the low, humiliating
premise of union—

In my mind tonight
I hear the question and pursuing answer
fused in one sound
that mounts and mounts and then
is split into the old selves,
the tired antagonisms. Do you see?
We were made fools of.
And the scent of mock orange
drifts through the window.

How can I rest?
How can I be content
when there is still
that odor in the world?

*Plantas de naranjo que venden los chinos. No dan frutos solo flores aunque se ven igual que un naranjo común. Las flores huelen igual pero no dan frutos. Se usan para bodas y arreglos florales. (Nota de la traductora)

Flores de Naranjo

No es la luna, te lo digo.
Son las flores
iluminando el patio.

Las odio.
Como odio el sexo,
la boca del hombre
sellando mi boca,
—Paralizando mi cuerpo—

Y el llanto que siempre escapa,
la baja, humillante
—premisa de la unión—

En esta noche, en mi mente
Escucho la pregunta y la respuesta que persiguen
fusionándose en un sonido.
se sobreponen y superponen y entonces
es mezcla dentro de viejos ensimismados,
cansado antagonismo. ¿Puedes ver?
Fuimos hecho tontos.
Y el aroma de las flores de naranjo
encalla a través de la ventana.

¿Cómo podré descansar?
¿Cómo podré ser feliz
cuando todavía está ahí
ese olor en el mundo?

Arte y Cultura en Rebeldía agradece a la escritora yucateca Reina Echeverría Bobadilla por la versión de este poema al español, mismo que pertenece al poemario El triunfo de Aquiles (1985) publicado por Louise Glück, Premio Nobel de Literatura 2020.

Alberto Chimal critica la designación de Louise Glück, Premio Nobel de Literatura 2020

Para algunos, que una poeta gane el Premio Nobel de Literatura y que desconozcan su trabajo es motivo de cuestionamiento de la designación de la Academia.

En su cuenta de twitter, el narrador mexicano Alberto Chimal desdeñó a la poeta, incluso cuestionando a sus seguidores si no les daba la impresión de que “no le importa a nadie” que ella hubiera ganado.

“¿No les da la impresión de que este año el Premio Nobel de Literatura no le importa a nadie? Apenas encuentro nada acerca de Louise Glück, la ganadora, y en cambio Murakami por todas partes, y como sin ganas, como si hubiera una pandemia o algo así”. reza su mensaje.

Dentro de la conversación con sus seguidores, también twitteó:

“Yo también quiero conocer su obra. Me da la impresión de que la Academia se quería ir por la segura (y además solidarizarse con los EEUU por su desastre), pero en todo caso quien gana valida al premio y no al revés”.

Pero hubo quienes le respondieron al escritor:

Luego de nuestro comentario, el escritor bloqueo a este medio de información. ¡Pues no que era chiste!