The Chicago Train (El tren de Chicago) | Louise Glück | Versión de Roger Metri

The Chicago Train

Across from me the whole ride
Hardly stirred: just Mister with his barren
Skull across the arm-rest while the kid
Got his head between his mama´s legs and slept. The poison
That replaces air took over.
And they sat-as though paralysis preceding death
Had nailed them there. The track bent south.
I saw her pulsing crotch……… the lice rooted in the baby’s hair.

El tren de Chicago

Frente a mí el viaje completo
Difícilmente agitado: tan solo un hombre y su cráneo
Insignificante sobre el descansabrazo mientras un niño
Pone la cabeza entre las piernas de su madre y se duerme. El veneno
En el aire lo envuelve.
Y se sientan mientras una parálisis precede la muerte
Y los vara aquí. El trayecto mira al sur.
La vi mover la entrepierna……los piojos enraizados en el cabello del bebé.

Arte y Cultura en Rebeldía agradece al escritor yucateco Roger Metri por la versión de este poema al español, mismo que pertenece al poemario Firstborn (1968) publicado por Louise Glück, Premio Nobel de Literatura 2020.

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s