Poesía de India, ¿muy lejos de la poesía mexicana? | Mario Bravo Soria

¿Qué conocemos en México acerca de la literatura proveniente de India? Específicamente, ¿sus poetas de qué temas escriben? Incluso… ¿conocemos algo más allá de lugares comunes en torno a tal sociedad? Estas interrogantes han sido motivos para que entrevistemos a un experto en la literatura producida en aquel lejano país y, a continuación, compartimos ciertas preguntas que le hemos formulado al editor, traductor y poeta mexicano Roberto Amézquita, quien amablemente ha compartido sus conocimientos de tal contexto poético con los lectores de Notimex

      —Con motivo de que India es el país invitado en la FIL Guadalajara 2019, ustedes en Círculo de Poesía han presentado Otros vislumbres. Poesía actual de la India, libro que es una antología de poetas oriundos de aquel país, ¿podrías comentar qué rasgos posee la poesía de dicho territorio?

      —En principio esta antología llega en un contexto en el cual cada año en Círculo de Poesía hacemos un programa especial editorial del país invitado a la FIL Guadalajara, el año anterior fue Portugal y trajimos la poesía completa de Alberto Caeiro, algún libro de Fernando Pessoa con sus manuscritos… en este año que India es el invitado, queremos mostrar lo mejor de su poesía actual.

      ¿Qué está ocurriendo en los diferentes registros de la poesía de la India? ¿qué tan diversa es la poesía entre sus autores y qué tan unitaria es?; pero además esta cuestión tiene otro nivel de complejidad interesante: al editar esta antología de la India estamos pensando en un paralismo que guarda relación con la antología Xochitlajtoli. Poesía contemporánea en lenguas originarias de México, y entonces nos preguntamos… ¿cómo pueden ser paralelos los poetas en lenguas originarias de México y los poetas de la India? ¿qué tienen en común?

      —¿Cuáles son esos vínculos que han encontrado?

      —El primer vínculo profundo es etimológico. Tiene la misma raíz etimológica y por lo tanto emocional. Pensemos que a los pueblos indígenas de cualquier parte del mundo se les nombra por la palabra indo, esto por una confusión lingüística muy conocida en donde Cristóbal Colón pensó que había llegado a las Indias Orientales, ¿de dónde viene la raíz de indio? Viene de los pueblos del Río Indo en la India, entonces hay una marca primera que es nombrar a los indios por quienes normalmente y malamente en español llamamos hindús, pero es un error porque el hinduismo es la religión, entonces se deberían de llamar los indos o indios.

      «Nuestros pueblos indígenas tienen realmente una conexión mística, mágica con la palabra, la cual ya nombra una realidad igual pero diferente: es decir somos la India del otro lado del mundo o la India es el México de allá, entonces ahí hay un paralelismo».

Puentes entre India y México

Con respecto a los vínculos entre ambas sociedades, el traductor Amézquita explica cuáles son esos cruces de similitudes entre ambas naciones, en relación también con sus poesías:

      —Además somos países que tenemos una historia colonial, entonces nuestra poesía actual como países independientes da cuenta de esas encrucijadas, de haber adquirido un idioma colonial y expresarnos en él, y de tener a la vez una gran diversidad de idiomas: la India es el país más lingüísticamente diverso del planeta, de ellos tenemos muchas cosas que aprender acerca de la convivencia de las lenguas, de cómo hoy se empiezan a entender entre ellos con toda esa variedad.

      «Tú cruzas de un pueblo al otro y hay 20 millones de hablantes de un idioma, es decir una lengua grande pero sólo circunscrita a ese territorio; y cruzas de un pueblo a otro, a veces de una calle a otra y la gente habla otro idioma, además de que tienen esta lengua franca del inglés».

      —¿Cuál es la riqueza cultura de aquel país en el plano lingüístico?

      —Por ejemplo, pienso en Kerala, región de donde hay varios poetas en esta antología; esa es la región más al sur de la India, ese triangulito que vemos en el mapa y en Kerala se habla una lengua que se llama Malayalam, el cual se escribe en un alfabeto hermoso con caracteres redondeados como un dibujo, parecido al árabe… ¡ya la caligrafía es un poema, es maravilloso!

      «Y esa comunidad que es muy grande, con muchísimos hablantes, tiene una forma de mirar diferente a los bengalíes, a la gente de Nueva Delhi, a los paquistaníes que de algún modo fueron mucho tiempo el mismo pueblo, aunque ahora se ha dividido el país».

      —Finalmente, ¿cuáles son las temáticas que tales poetas abordan en su escritura?

      —¿De qué están hablando esos poetas? De la Modernidad, del descolonialismo, de la identidad, del género… entonces, es lo mismo de lo que están hablando esos poetas indígenas mexicanos. Hay un puente de comunicación mucho más profundo en las tradiciones poéticas del mundo.



FUENTE: NOTIMEX



 

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s