Crean neologismos en lenguas ancestrales de Bolivia

“Se incorporaron 4 mil 500 términos en la lengua aymara, 3 mil en quechua y mil en guaraní”, declaró Walter Gutiérrez, jefe de la Unidad de Políticas de Intra e Interculturalidad del Ministerio de Educación.

La Paz, Bolivia.- Lingüistas de las tres principales lenguas originarias de Bolivia han creado neologismos para referirse a los dispositivos tecnológicos de la cultura moderna, para evitar que en el uso diario prevalezcan las denominaciones en inglés o español.

“Hemos trabajado en neologismos para que los habitantes los usen para referirse a la tecnología. Por ejemplo se creó el término karu parlana para decir ‘celular'”, declaró Bernardino Cayola, coordinador del Instituto de Lengua y Cultura Quechua (ILCQ) al diario La Razón.

Con el término ñiqichana se designa a la computadora; el vocablo yuyay jallch’ana se emplea para referirse al flash memory o “memoria flash”; y karu qhawana designa a la televisión.

“Se incorporaron 4 mil 500 términos en la lengua aymara, 3 mil en quechua y mil en guaraní”, declaró Walter Gutiérrez, jefe de la Unidad de Políticas de Intra e Interculturalidad del Ministerio de Educación.

La validación de los distintos términos se hizo en varios congresos que no sólo abordaron unos 3 mil nuevos vocablos sino también 15 mil expresiones ya existentes pero no aprobadas oficialmente.

Los lingüistas han trabajado también en la elaboración de señalética tanto para oficinas estatales como para el transporte público.

El término aymara huayu designa al teleférico, el moderno sistema de transporte con cabinas suspendidas de un cable de tracción que opera en la ciudad de La Paz. Varias de sus estaciones de parada tienen nombres aymaras: Jach’a qatu es el nombre de la estación cercana al gran mercado 16 de Julio de El Alto; Ajayuni (espacio de espíritus) es la estación cercana al cementerio general y Qhotauma (lago de agua) designa a una parada situada en un barrio popular.

El Instituto de Lengua y Cultura Aymara (ILCA) trabaja en la elaboración de un Diccionario Técnico Pedagógico y otro Monolingüe, explicó la especialista Martha Gonzáles.

También fueron incorporados nuevos términos en la lengua guaraní. Con el vocablo baechaca se designa a la televisión; la palabra ñerenduca es empleada para referirse a una radio y tacarara designa al transporte motorizado.

Alberto Paredes, coordinador de Fortalecimiento Institucional del Instituto de Lengua y Cultura Guaraní (ILCG), precisó que ya se cuenta con un diccionario con mil vocablos en guaraní.

La Constitución aprobada en 2009 define a Bolivia como un país pluricultural en el que se hablan múltiples lenguas ancestrales, algunas de ellas en riesgo de desaparecer.

FUENTE: AFP

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s